翻译天地 | 从一个错误案例分析商品名翻译

发布时间:2022-10-24 10:08:36
1824 0 6

以前做过一个关于商品名翻译的稿子,有点浅薄的经验,希望和大家分享一下。

 

关于商品名翻译,我们首先要认识的一点是:商品名往往不是一个完整句子,不存在严格的逻辑关系,而是简单的商品关键词堆砌,就像淘宝商品名“荷叶边雪纺碎花连衣裙高腰短袖V领短裙”一样,商品名的关键要素是把关于商品的关键词罗列出来,方便顾客通过某一关键词检索到该商品。

 

关于具体的商品名翻译,笔者在这里以某位译员的错误译文举例:

 

原文

Pure Planet Organic Coconut Water Joint Rescue

 

错误译文

纯行星有机联合救援椰子水

 

而我们在谷歌浏览器搜索出的原商品:

 

 

这种译法翻译存在以下3个问题:

 

1、Pure Planet 是该商品的品牌名称,而在没有中文官方译名的情况下,最好保留原文,而不是自己按照字面翻译,方便顾客检索了解该品牌信息(或者方便代购)。 


2、根据商品外包装,我们可以看出 Organic Coconut Water是一个意群,所以应该放在一起翻译为“有机椰汁”(相比于椰子水,椰汁显然更符合中文习惯),而不是像上述错误译文一样把Organic和Coconut Water分开。 


3、上述译文最大的问题就是 “Joint Rescue”,根据下面的商品描述:“Make your joints happy, no matter how hard you play!”,可以看出这里的joint不是“联合”,rescue也不是“救援”,而是指这个商品是一种缓解或治疗运动后关节不适的膳食补充剂(Dietary Supplement),而且是Powder,用法是“Take one scoop (8 g) mixed with 6-8 oz water or juice one or two times daily.”(见商品描述)。

 

最后,笔者采用“Pure Planet缓解关节疼痛有机椰汁(膳食补充营养粉剂)”这一译文,括号内的内容是对商品的进一步描述,以说明该商品不是椰汁,而是营养粉剂。如果客户有要求,可以加上,如果客户要求不要过度翻译,也可以去掉。

 

无论是哪种类型的翻译,都需要我们在翻译时保持严谨认真负责的工作态度,尽力去理解原文,通过翻译建立起各种语言之间的桥梁。

评论
0/300