2022年诺贝尔文学奖得主安妮·埃尔诺作品《悠悠岁月》译者吴岳添:她创造了“无人称自传”

发布时间:2022-10-12 10:59:03
2494 0 6

据诺贝尔奖官网消息,2022年诺贝尔文学奖于北京时间10月6日19点正式揭晓,由法国作家安妮·埃尔诺(Annie Ernaux)获得。

获奖评语是“因她的勇气和临床的敏锐性揭示了个人记忆的根源、隔阂和集体约束”。



安妮·埃尔诺(1940—)是法国当代著名女作家,出生于法国滨海塞纳省的利勒博纳,在诺曼底的小城伊沃托度过童年。她起初在中学任教,后来在法国远程教育中心工作,退休后继续写作。


埃尔诺从1974年开始创作,至今已出版了约十五部作品。《位置》《一个女人》等作品用细腻、伤感的笔触生动描绘了出身贫寒的父母如何为使自己及下一代摆脱社会最底层的卑贱地位所进行的充满失落、绝望、希冀、梦想的奋斗过程,准确、客观地再现了法国当代不同社会阶层的人们在心理、生活习惯、兴趣爱好等价值观方面的巨大差别,同时也以极其痛苦和矛盾的心情,真切表达了对父母及故乡爱恨交加。


《悠悠岁月》这本书  

历经二十余年思考和推敲,埃尔诺用无人称笔法,写出多数人的回忆,《悠悠岁月》是记录时间流逝的“社会自传”杰作。一经出版就获得了法国当年的“杜拉斯文学大奖”,使她当之无愧地居于法国当代第一流作家之列。

《悠悠岁月》原名《年代》,内容按时间来写,埃尔诺出生在40年代,小说就按40年代、50年代、60年代等,从她小时候到少年、青年、成年,到衰老、患病的顺序来写。看起来是个人回忆录,但颇有特色。


《悠悠岁月》这本书 被翻译到中国  

中国读者阅读这本图书,需要译者把法语译成中文。2009年,安妮·埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,译者是中国社会科学院外国文学研究所研究员吴岳添。

经由吴岳添老师翻译,荣获人民文学出版社和中国外国文学学会联合评选的“21世纪年度最佳外国小说微山湖奖(2009)”。


2009年11月25日,译者吴岳添(左),在巴黎首届中法文学论坛上


《悠悠岁月》的中文版翻译缘起,与人民文学出版有关。


整个20世纪,只有外国人给中国人颁发文学奖,中国人没有给外国人颁过奖。所以,2002年,由人民文学出版社和中国外国文学学会联合设置了一个奖项,21世纪年度最佳外国小说奖。


《悠悠岁月》2008年获得此奖。当时评选小组有不同语种,法国文学评选小组有五个成员,当时他们在评选这本书时,认为它的体裁、格式、语言都很有特色,并且考虑到这本书翻译难度比较大,所以由吴岳添翻译。


翻译过程中,也有一些困难,比如前面的内容,没有身临其境,不知道她写的是什么,吴岳添老师请教了一些法国专家和其他人士,花了不少工夫,把书翻译出来。同时,请作者写了一篇《致中国读者》。


吴岳添老师翻译的中文版《悠悠岁月》,语句通顺,符合汉语美感,可读性强,中国读者在阅读的时候,容易理解它的内容。长篇小说《野草根》的作者,作家徐坤也对它的翻译质感十分欣赏:


翻译家吴岳添先生行文优雅,灵动谨严。我们所体会到的语言丝绸般的质感和轻盈华贵,全都仰仗于他的精湛翻译的传达。尤其有趣的是,在我看来,法国老太在谈到例如从性禁忌到性解放的堕胎偷情等等话题时那些故意的粗鲁用语和肆无忌惮的粗口,对一个社科院的老派学者来说,已经造成了不小的考验。好在他一一越过了障碍,翻译得比较落落大方,让人一想起来不免就偷偷发噱。他的化繁为简的注释,也使得文中那些无处不在、磕磕绊绊、疙哩疙瘩的法国各个时代的器物标志,诸如歌曲、电影明星、广告、标语口号的插入拼贴,变得通俗易懂,读起来才显得不那么烦人和闹心。

(摘自文艺报——「作家徐坤丨《悠悠岁月》:一本不能错过的书)」)


《悠悠岁月》人民文学出版社2010年1月第一版(中文简体版)



在2009年第5期《外国文学动态》里,译者吴岳添也撰写过一篇文章,谈了《悠悠岁月》这本图书,选摘部分内容如下:


《悠悠岁月》:无人称自传

吴岳添


安妮·埃尔诺是法国当代著名女作家,1940年9月1日出生于法国滨海塞纳省的利勒博纳,自1967年起一直从事教育工作,2000年退休。埃尔诺从1974年开始创作,迄今为止大约出版了15部作品,其中有刻画一个女人内心历程的《空衣橱》(1974);以第一人称回忆父亲的《位置》(1984,获勒诺多奖);回忆母亲的《一个女人》(1987);回忆童年的《单纯的激情》(1992);回忆堕胎的《事件》(2000)和描绘嫉妒的《占领》(2002)等。她的作品大多从自己的经历中汲取素材,所以她的写作和生活是密切地结合在一起的。


随着年龄的增长,埃尔诺越来越深刻地感受到“一切事情都以一种闻所未闻的速度被遗忘”,因此她要写一部反映时间流逝的作品。但她承认不会像伍尔夫那样写一部现代派小说,也不想写一部历史著作,而是要写出多数人的回忆,为此她从上世纪80年代中期开始酝酿,用自创的名为“无人称自传”的新体裁,在2008年出版了被称为“社会自传”的杰作《悠悠岁月》。


《悠悠岁月》以埃尔诺对自身经历的回忆为基础。埃尔诺充分借鉴了莫迪亚诺、佩雷克、勒克莱齐奥几位大师的风格,通过对一些旧照片的印象和感觉,通过对父母的贫困、学习、当教师、秘密堕胎、生孩子、离婚、患癌症、情人、衰老的种种描述,来构成一个女人60多年的成长过程。


埃尔诺创造了“无人称自传”这种崭新的体裁。全书从头到尾都不用第一人称“我”,而是采用第三人称,也就是法语中无人称的泛指代词on来表示“我们”。大到国际风云,小到商场购物乃至家庭和个人隐私,生动直观地反映了从第二次世界大战结束直到今天的时代变迁,从而引起人们内心的强烈共鸣,实际上是在自己回忆的同时也促使别人回忆。


正如埃尔诺在书中所说:“这个世界留给她和她同代人的印象,她要用来重建一个共同的时代,从很久以前逐渐转变到今天的时代——以便在个人记忆里发现对集体记忆的记忆的同时,恢复历史的真实意义。”《悠悠岁月》继承和发展了现实主义小说反映和批判社会现实的传统,汲取了莫迪亚诺等人将现实主义与现代主义交融的表现手法,采用“无人称自传”的体裁,无疑对创建21世纪的法国新文学作出了开创性的贡献。

(选摘自《外国文学动态》2009年第5期)



信息来源:整理自网络公开素材

评论
0/300