掷地有声:浅谈社科稿件英汉翻译中的回译现象

发布时间:2022-09-20 10:35:40
1089 0 8

回译可以被视为一种检测翻译准确性的手段,也可以指一种翻译现象。前者比较好理解,就是指译员在完成译文后,将译文再机翻成原文并与真正的原文作对比,检查是否有漏译、数字不对等的情况。而后者则是因为翻译这一行为本身具有的文化特性引起的(如图所示)。



比如曹曼老师译夏目漱石《我是猫》第302页中,主人公对话中出现了“古人有云,‘夫子之道,忠恕而已。’”此句出自《论语·里仁》,先由中文(原文A)传入日语(语言1),再由本书的译者从日语(语言1)翻译回中文(原文B),就是一种典型的回译过程。


这一过程体现的不仅仅是语言元素上的转换,更是包含了文化交互。再举一个简单的例子,“long time no see”并不符合英语语法规则,通常被认为是从中文的“好久不见”演化而来的,那么在英译中时出现也应处理回“好久不见”。


这个过程就好比源语言(中文)抛出了一枚石子,我们又从目标语(英语)中捡起这枚石子将其抛回一样。其实,无论是出于对母语文化的尊重,还是出于对目标语读者视野的考量,作为“接力者”的译员都应当将回译视作这种交互过程中的“回响”,采取一定的策略,尽力达到“回归”的效果。


目前对回译的讨论主要偏重于文学翻译范畴,但是在社科类稿件英汉翻译项目的处理过程中,需要进行回译的情况也常常出现。


社科稿件中主要有2种对象会引起回译



一、人名、地名等的回译


一种是华人姓名的回译。比如一些大型企业的中国领导有自己的固定的英文名(例:Jack Ma,Richard Liu),或者是一些华人英文名中所使用的威妥玛拼音。针对这一类型的翻译策略,无外乎便是多查、多验证、多询问客户准确的名字。


如客户不能提供准确汉字,或者直接是使用威妥玛拼音拼读的汉语名字,则需要根据各大“华人网”查询准确的姓氏辅以音译。第二种是“将使用了汉字的人名译回中文”。最典型的就是日本人的姓名,从英文回到中文时,应选用对应的汉字。



二、文化类词、句的回译


文化自然是个很大的范畴,其中也包括植根于某一语言的所有名词、俗语等内容。因为这些词、短语、句在翻译成英文时采用了不同的翻译方法,回译成中文的难度也不同。基于此,我们可以根据译入英文时采用的不同方法举出以下三种类型的例子。



· 音译与直译

The XX range will launch in time for Qixi, allowing couples to shop the collection in celebration of this annual festival.为七夕而来,XX系列将登录线上线下门店,伴有情人共度佳节。


The Daodejing or, as it was called earlier in history, the Laozi, is a book that can both fascinate and trouble its readers.《道德经》史上又称《老子》,是一本既令人着迷又令人头疼的书。


Modern meteorological science shows that around the Awakening of Insects period, the earth becomes humid and the hot air near the ground surface rises.现代气象学表明,惊蛰期间全球普遍湿度增大,近地面空气温度升高。


如上所示,此类词汇在源文中要么是使用了中文的拼音来音译,要么是采用了直译。对于译员而言,将其转换回中文相对而言也比较简单。



· 增译和省译

They believe if you burn paper money for the deceased relatives, the relatives will receive it in the afterlife and put it to use.他们相信烧纸钱就能让逝者在地下有钱花。


Eye appealing Sichuan style pork slices have a wonderful combined taste featured by garlic sauce and Sichuan style red oil.这道蒜泥白肉味道卖相不俗,蒜泥和川味红油搭配出了绝佳滋味。


虽然这类词汇在处理成英文时进行的处理比“音译与直译”更复杂,但也属于比较容易识别出的内容。 



· 意译

In the Song Dynasty (960-1279), while poetry in five- and seven- syllable lines and other classical forms was generally regarded as somewhat inferior,Ci flourished.虽然五言、七言在宋朝时期(960-1279)普遍不受推崇,词却繁荣了起来。


A Chinese Red and Gilt Ivory Fan漆红鎏金象牙折扇Chinese Cloisonné Jardinières with Hardstone Trees铜鎏金掐丝珐琅嵌宝盆景“The original aspiration and the mission of Chinese communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation,” Xi reiterated.习近平强调:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”


与音译相比,这些词语、表达在译入英语时更看重传达意义的功能,也更加照顾英语读者视角。



但是,把它们翻译回中文的时候难度无疑就增加了:译员如果无法判断相应表达属于中国文化,或者查不到原本的中文文本怎么办?如果译文1在意译的基础上又进行了省译、缩减甚至出现了曲解怎么办?


在译员快节奏、高强度的处理过程中,自然很难有精力去详细研究图1的这个过程,更遑论对上述问题追根究底了。但是,我们仍可以针对性地做到两点:


① 提升敏锐性。在某语段明确描述中国文化、历史相关内容时重点关注相关术语,搜索对应中文表达。

② 增强检索效率。运用平行文本(如同主题的文献、同内容官媒报道、同对象的博物馆题词等),并找准主题词进行快速检索。此外的例子还有很多,不再一一赘述。在社科类英译汉实践中,我们虽不必去深究其中复杂的文化根源,但对这种现象进行全局观的了解和分析也很有必要。语言作为一种沟通的媒介,反映了不同文化之间的交互过程。


这种交互是多阶段、多端点且由多名“接力者”完成的。当单个词、句或概念被传递多次、经过一种或多种语言翻译后,再次回到产生这一概念的语言文化中时,势必会经历回译的过程。

也许从这一角度,译员能够更好地站在这面镜子的另一边,向那头投入用母语书写的倒影。


-------------------------------------------

信息来源:整理自网络

评论
0/300